تعريب البرامج
-
حوار عن تعريب البرامج مع المهندس محمد حمشو من سوريا و قد قام بتعريب العديد من البرامج مثل الاتوكاد , نتحدث عن التعريب و اللغة العربية
-
في البداية اتشرف بحضرتك
-
اسمي محمد محمد حمشو — سوري الجنسيه من مواليد 1962
بعد اتمام الدراسه الثانويه ذهبت ببعثه حكوميه الى موسكو لدراسة الهندسه الميكانيكيه بأختصاص ألات ومصانع الانتاج الكيميائي (حاجه لها علاقه بمصافي النفط ومعامل الاسمده والدهانات والاسمنت معامل الاغذيه)
تخرجت من جامعة موسكو عام 1989
عملت في سوريا لمدة عامين بمعمل لانتاج مادة السكر وبسبب الفساد الذي كان متفشياً اضطررت لمغادرة سوريا وذهبت للاقامه في اوكرانيا
في اوكرانيا مارست عمل لاعلاقه له بأختصاصي ولغاية 2010 – حيث تركت اوكرانيا وانا مقيم الان بالمملكه العربيه السعوديه واعمل بمجال الميكانيكا (شبكات الصرف الصحي وشبكات التغذيه بالمياه وشبكات الحريق والتكيييف ).
-
حتي لا اقاطع حضرتك ضع نقطة عندما تنتهي من الكلام
حتي لا اقاطع حضرتك ضع نقطة عندما تنتهي من الكلام
-
ما الفرق في التعليم بسوريا و روسيا
-
وقتها طبعاً لم تكن روسيا بل كان الاتحاد السوفييتي ( الدوله الشيوعيه )
بالنسبه لنا كموفدين لم يكن هناك الكثير من التدقيق علينا — كنا سنحصل على الشهاده على اي حال
ولكن الميزه ان مدرسي الجامعات ودكاترتها كانوا مجبرين على الجلوس ومع اي طالب وحتى بعد انتهاء الحصص الدراسيه في حال رغب الطالب ان يشرح له المدرس موضوع ما
طبعاً الروس كان لديهم معاهد خاصه يدرس فيها (( العباقره )) لو صح التعبير من الطلاب — اما بقية الطلاب الروس والاجانب فالمعهد او المدرس على استعداد ان يعطيك العلم والمعرفه او ان يعطيك الشهاده فقط — هذا كان يعود للطالب نفسه
في سوريا الطالب يعتمد اعتماد كلي على نفسه . عليه ان يشتري المراجع واغلبها باللغه الانكليزيه ويحاول الحصول على المعرفه بنفسه, وعليه ان يحصل العلم بداية قبل حصوله على الشهاده
-
لذلك على الاغلب خريج الجامعه السوري يكون لديه من المعرفه والعلم مايكفي ليبدأ به حياته العمليه — اما من تخرج من روسيا فهذا الامر يعود للطالب ان حصل علماً او حصل شهادة فقط.
.
-
هل الافضل الدراسة بالعربية ام بالانجليزية
-
موضوع اللغه بالنسبه لي موضوع حساس جداً .. فانا اعشق اللغه العربيه لانها لغتي الام واعتقد مهما بلغت معرفة اي شخص بلغه ثانيه غير لغته الام فان قدرته على التعبير والاستيعاب تبقى اقل فيما لو درس بلغته الام .
-
البرامج هل الافضل العمل علي برنامج معرب ام بلغته الاصليه
-
بشكل عام اقول انا لم ادرس الانكليزيه قط وكانت اللغه الاجنبيه التي درستها في المرحله الثانويه هي اللغه الفرنسيه — والتي اضعتها بعد غربه استمرت لـ20 عاماً في روسيا واكرانيا
ببداية التسعينات وفي اوكرانيا اقتنيت جهاز حاسوب .. وبدأت معاناتي مع اللغه الانكليزيه.
بدأت بشكل شخصي احاول فهم وحفظ بعض الكلمات التي كانت تخص الويندوز وتعلمت القليل من الانكليزيه.
في احد المرات احتجت لبرنامج محاسبه من النوع الجيد ولكن البرنامج كانت لغته انكليزيه ولم استطع التعامل معه . وهذا دفعني للبحث في موضوع تعريب البرامج والبحث عن البرامج المطلوبه لذلك , وقمت بتعريب اول برنامج بنجاح
وصدقاً وجدت سهوله كبيره بالتعامل مع البرنامج بعد تعريبه
حيث ان اعدادات البرنامج اصبحت مفهومه بالنسبه لي.
ومن هنا استطيع القول انه من الاسهل التعامل مع البرامج المعربه هذا بالنسبه لي شخصياً.
-
ما هي البرامج التي حضرتك قمت بترجمتها
-
ما هي البرامج التي حضرتك قمت بترجمتها
-
موضوع التعريب كان بالنسبه لي مجرد هوايه استمتعت بها كثيراً وفي الفتره التي كنت بها موجود بأوكرانيا كانت اغلب اوقاتي اقضيهامع جهاز الكومبيوتر .. كنت وقتها عضو بأحد المواقع وكنت اعرب البرامج حسب طلب الاعضاء
عربت الكثير من البرامج والتي لم اعد اذكر اسماءها
الى ان انتقلت للعمل في المملكه العربيه السعوديه وكان هناك حاجه للعمل ببرنامج الاوتوكاد لاول مره وبسبب عدم اتقاني للانكليزيه بدأت بتعريب الاوتوكاد واتممت تعريبه — ويمكن القول ان الاوتوكاد هو اول برنامج من النوع (الثقيل ) ان صح التعبير اقوم بتعريبه مقارنة مع البرامج السابقه
-
كيف تتم عملية الترجمه
-
عملية الترجمه او التعريب عمليه بسيطه جداً
فاللغه او الكتابه التي تظهر بقوائم البرامج وفي نوافذ البرامج تكون موجوده في ثلاث اماكن وذلك حسب البرنامج
فبعض البرامج يكون ملف اللغه الخاص به منفصلاً بملف بأمتداد lng ومثل هذه الملفات من السهل فتحها بالمفكره وبكل سهوله تبديل الكلمات الانكليزيه الموجوده بها الى العربيه
بعض البرامج تكون لغة البرنامج وقوائمه مدمجه بملف تشغيل البرنامج exe ولتعريبها نحتاج الى برامج خاصه تقوم بفتح المصادر حيث ندخل الملف المراد تعريبه الى البرنامج فتظهر لنا مصادره كاملة
وبنفس الطريقه نقوم بأستبدال الكلمات الانكليزيه بكلمات عربيه تقابلها ونحفظ الملف
بعض البرامج تكون ملفات اللغه مدمجه بمكاتب ال dll وهذه المكتبات ايضاً تفتحها برامج خاصه بفتح البرامج وتظهر المصادر كاملة حيث نقوم بأستبدال الكلمات وتعريبها .هذا مبدئياً
وطبعاً هناك حاجه لان يعرف من يقوم بالتعريب ماهي الكلمات التي يمكن تعريبها عند فتح المصادر لانه هناك الكثير من العبارات التي تظهر والتي تخص برمجة البرنامج نفسه . والمساس بها او تعريبها سبعطل عمل البرنامج
.
-
و ما البرامج المستخدمة في الترجمة
-
برامج الترجمه كثيره جداً منها البسيط والذي يحتاج الى ان يقوم المعرب بأستبدال كل كلمه على حدى منها مثلاً والمفضل لدي برنامج اسمه RESHACKER
وانا افضله لاني وعند استبدال الكلمات قد تعلق بذاكرتي الكلمات الانكليزيه واحفظها
وهناك برامج اليه تعتمد على قواميس مخزنه بالبرنامج نفسه حيث يقوم البرنامج الياً باستبدال الكلمات بالمصادر المفتوحه
وطبعاً دقة الترجمه تكون اكبر بالبرامج اليدويه
-
RESHACKER استخدمة كثيرا في تعريب البرامج , الطريف اني عربت مشغل فلاش , و صديق كان يشغل الفلاشات و يجد اسمي على مشغل الفلاش فيعتقد اني اللي عامل الفلاشة نفسها و اخد في مقلب اني محترف فلاش
تقريبا كم الوقت المستغرق لتعريب الاتوكاد مثلا
-
الأوتوكاد اخذ مني بحدود الشهرين عمل 4 او 5 ساعات يومياً — حيث يوجد بالاوتوكاد بحدود 300 مكتبة ارتباط dll للتعريب وهي خاصه بنوافذ البرنامج
ثم انني استخدمت برنامج تعريب يدوي اسمه exescope وهو يفيد بقلب النوافذ اي جعل اتجاهها من اليمين لليسار
لو دخلنا الى موقع اوتوديسك لوجدنا الاوتوكاد بأكثر من 14 لغه ولكن للاسف العربيه ليست ضمنها
عندي فكره لمراسلة الشركه وادراج اللغه العربيه لتكون ضمن اللغات المتوفره لديهم
-
الا يمكن الاتفاق مع شركة مثل اوتوديسك علي ترجمة برامجها ام هي لا تفكر في هذا
-
الترجمات التي وجدتها لدى الشركه كلها نتاج عمل شخصي وقامت الشركه باعتماده واظن ان الشركه سترحب فيما لو تم ارسال ملفات تعريب البرامج لها
-
هل عند نزول اصدار جديد من الاتوكاد تضطر لتكرار العمل مره اخري ؟؟
-
بشكل عام لدى نزول اصدارات جديده تكون هناك بعض التغييرات في مكاتب ارتباط معدوده قد لاتتعدى الـ20 ملف والعمل على تعريب هذه الملفات لن يأخذ الكثير من الجهد.
مع العلم انني قمت بداية بتعريب الاوتوكاد 2011 وبعد صدور الاوتوكاد 2013 قمت بتطبيق نفس الملفات المعربه سابقاً عليه وتم تعريب البرنامج
-
ما راي حضرتك بالبرمجة
ما راي حضرتك بالبرمجة
-
انا شخصياً حاولت الدخول بهذا المجال ولكن للاسف لم استمر وقد يكون السبب اني بدأت بوقت متأخر قليلاً .. نحن الان اصبحنا في وقت اصبح كل شيئ به مؤتمتاً ولاغنى عن البرمجه في كل مجالات العمل لذلك لاغنى عن هذا الامر … اعتقد لو انه كانت هناك لغة برمجه عربيه لهان الامر ومارس الكثيرين البرمجه حتى ولو من باب الفضول او الهوايه . بالنسبه لي وقفت اللغة الانكليزيه عائقاً بيني وبين ممارسة البرمجه — وانا عملياً الان وعند استخدام برنامج الاوتوكاد ارى الفرق الكبير في سهولة العمل لدى استخدام البرمجيات الصغيره (ليسب).
-
أكيد سيدي
ما هو الليسب
-
الليسب هو برمجيات صغيره تكون مكتوبه على مااعتقد بلغة تحمل نفس الاسم تقوم هذه البرمجيات عند استخدامها بتسهيل العمل على برنامج الاوتوكات حيث انها تختصر الكثير من الخطوات والوقت
-
حضرتك قطعت فيها شوط كويس
-
للاسف بدأت ولم اكمل المشوار اقول بصراحه العمر له حقه .. اظن لو انني بدأت المشوار في وقت ابكر لكنت تابعت به ولكن للاسف لم يعد يسعفني لا العمر ولا الوقت
-
ما اسماء البرامج و الليسبات التي تستخدمها كثيرا
-
استخدم كثيراً ليسب لرسم مخططات التكييف والدكتات وهو يسهل علي الرسم كثيراً ويختصر الوقت الى الى اقل من النصف
هناك ليسب اعتقد ان كل مستخدمي الاوتكاد العرب يستخدمونه وهولتصحيح الكتابه العربيه
يوجد بعض الليسبات التي لاغنى عنها ايضاً ومنها مايقوم بالترقيم ومنها مايفيد بعمل الخطوط المتقطعه لدى تقاطع الاشكال
-
تعريب البرامج هل من الممكن ان الشركة ترفض هذا و تقاضي عليه؟
-
.
لم ابحث بهذا الامر حقاً ولكن لااعتقد ان الشركه قد تمانع .. وخاصة ان اغلب منتجي البرامج اصبحوا يصدرونها بعدة لغات ومنها العربيه
-
طبعا نفسنا اولادنا يكون احسن , كيف نشجع الاولاد و الاطفال على تعلم البرمجة
و ابداع برامج جديدة
-
طبعاً لايمكن مقارنة جيلنا ( بالنسبه لي ) مع الجيل الجديد .. انا بدأت باستخدام الحاسوب بعمر 30 عاماً في الوقت الذي تجلس صغيرتي ذي ال 3 اعوام الان مع اللاب توب وتدخل للنت وتحمل العاب
مااردت قوله ان اولادنا لايمكن الا ان يدخلوا بهذا المجال .. تبقى هناك عقبات نتمى لو انها تذلل الا وهي الاهتمام والتشجيع من الجهات المفروض ان تكون مختصه بهذا وهنا سندخل في مجال غير المجال الذي نتحدث به !!
-
ما خطة حضرتك المستقبله
-
ليست خطه اكثر منها احلام . انا من الجيل الذي دخل الكتاب قبل دخول المدرسه وقرأ القرأن الكريم .. من الجيل الذي كان يطالع ويتلهف لأي قصاصة ورق تقع عينه عليها .. لذلك العربيه عندي شيئاً مقدساً وخاصة ان اللغه هي الوعاء الذي يحوي ثقافة وحضارة الشعوب
لدي حلم (لو اتيح لي ) ان يكون هناك وزاره خاصه بالتعريب .. تقوم بتعريب المراجع والعلوم وبشكل دوري كي نتمكن من تقديمها بشكل يسهل علينا استيعابها وتطويرها
لقد كان في عهد الخلافه العباسيه دور خاصه بتعريب الكتب حيث تم تعريب العلوم والكتب الهنديه والصينيه واليونانيه وبعدها ابدع المسلمون في تطوير هذه العلوم التي استندت عليها اوربا في خلق نهضتها الحديثه فيما بعد .
-
حاليا باخد كورس كيف ادرس العربية لغير المتحدثين بها , و بعلم من حولي من الهنود ,بس شكلي على العام هاتكلم هندي و اوردو
-
هههههههههه برضه مش بطال!!
-
فعلا دي اول خطوة للتقدم , التعريب ثم التاليف و التطوير
سوريا اظن اكثر بلد عربي ترجمت فيه المواد الدراسية
-
المناهج والحمد لله معربه في كل الجامعات السوريه فنحن ندرس كل المواد باللغه العربيه
-
اظن انه ممكن ان نبدأ بتعاملنا كأفراد مع لغتنا — طلاب مهندسين اشخاص عاديين — وماهو الطريق الانجع لجعلنا نستخدم لغتنا الام بدل استخدامنا للغه الاجنبيه
-
فمثلاً عندما اضرب على جوال صديقي من شريحه جديده ورقم جديد فوراً يقول لي (سيفته ) مع العلم انه هناك كلمه عربيه تفي بالغرض وهي ليست ثقيله باللفظ (حفظته ) المشكله ان من لايعرف ماهي الانكليزيه يستخدم هذا المصطلح — فاين الغلط ولما وصلنا الى هذا
-
ما راي حضرتك بكتابة العربي بحروف اجنبية
-
اسوء السيئ — لما نكتب العربيه بحروف ليست عربيه وخاصة مع وجود حروف حلقيه غير موجوده ببقية اللغات
ههههههه اكتب انا احياناً مع ابني في روسيا الروسيه بحروف انكليزيه بسبب عدم وجود لوحة مفاتيح روسيه لدي واحس انني لااعبر عما اريد كتابته !!!
-
هل الافضل ان يكون المترجم متخصص في اللغة ام متخصص في المادة ؟؟ مثلا كتاب هندسة يكون مهندس ام مترجم
-
المفروض ان يكون المتجرم يحمل اختصاص قريب او يشابه الماده او النص الذي يريد ترجمته لان لغة العلم تختلف عن لغة الادب
وهناك مصطلحات لايمكن ان يلم بها الا صاحب الاختصاص عينه
عندما درسنا الروسيه بداية قبل انتظامنا بالجامه درسنا من ضمنها مايسى لغة (الجرائد والمجلات ) فما يمكن ان تجده مكتوباً من الفاظ بالجرائد والمجلات قد لاتسمعه بالحديث العادي
-
ما الذي يحتاجة المترجم لتخرج الترجمة دقيقة
-
بالتأكيد كما اسلفنا ان يكون له معرفه وعلاقه بالاختصاص الذي يقوم بالترجمه له فالمهندس المتمكن من اللغه الانكليزيه لايمكن له ان يترجم بدقه كتاب يختص بمجال الطب مثلاً
-
الترجمة للعربية الفصحي ام العامية
-
انا لااعترف بشيئ اسمه عاميه — للاسف فقدنا الكثير والكثير بسبب ضياعنا للغه الفصحى — العاميه لايمكن ان تستوعب كل المصطلحات التي نحتاج لترجمتها بشكل كامل . واللغه العربيه الفصحى تحتوي على مئات اضعاف الجذور للكلمات اكثر من بقية اللغات (هذا حسب اخصائيي اللغه ) وهي قادره على استيعاب كل المصطلحات
-
ناهيك عن انه وضعت دراسات حديثه لباحثين محترمين تفيد بأن اللغه العربيه هي اصل كل اللغات الموجوده حالياً في العالم .
.
-
كان الاستاذ الطنطاوي يقول ا إن اللغة العربية معجزة الذهن البشري، وأعجوبة التاريخ في عصورة كلها
-
هذا صحيح وهي ليست معجزة الذهن البشري بل معجزة الخالق .. ومانزول القرأن بلسان عربي فصيح محض صدفه ولكن لان العربيه هي الوحيده التي يمكن ان تكون وعاء يستطيع استيعاب القرأن الكريم
-
هل حضرتك قارئ للادب الروسي
-
نعم قرأت الكثير ولكن بشكل مطالعه سريعه — لتولستوي وغوركي .. وهل تصدق في روسيا قرأت الكتب بالعربيه — الادب الروسي ممتع حقاً بالرغم اني لم اقرأه بلغته الام
-
-
ما الوضع بسوريا الحبيبة الان
-
… سوريا بخير .. لاخوف على سوريا .. بلاد الشام التي حدث عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم ب 21 حديث صحيح ومسند .. فملائكة الرحمن باسطة أجنحتها على بلاد الشام وفي حديث اخر .. لقد تكفل لي ربي ببلاد الشام
المتمعن بما يجري الان يظن ان الامور سيئه ولكن لاشيئ يجري الا بمقدار
قرابة ال 500000 شهيد .. ولكن نحن نعلم ان الله يصطفي الشهداء .. اي ان الشهادة لاينالها كل من يطلبها
بأعتقادي ان بلاد الشام تمر بمرحلة تطهير لان بلاد الشام التي حدث عنها رسول الله صلى الله عليه وسلم ليست هي ماعليه الان
الشعب صامد وصابر والامور بيد رب العباد — ولكن اقول وبكل صدق بلغ الصبر حده لدى الناس وهم ينتظرون الفرج من رب العباد
.
-
ان شاء الله تعود سوريا افضل مما كان
ما رايك بمدونة مهاويس البيم
-
صراحة انا معجب بكل ماله علاقة بك لاني ارى فيك الرجل العصامي الذي بنى نفسه ويعمل على بناء ومساعدة الاخرين . اطلع بشكل دوري على المدونه واستفيد في بعض الاحيان من مواضيعها عمل ممتاز تشكر عليه
Filed under: discussion
from WordPress http://bit.ly/1eURxcI
via مدونتي
تعليقات
إرسال تعليق